Lessig先生も頻繁に使っていた”abundance”って何か適切な訳語があるのだろうか。「豊富」「大量」じゃ意味が伝わらないと思う。OALDの”a large quantity that is more than enough”に適合する日本語ってあるかな。「充分過ぎる」?
「豊穣」はいかが?
後者は、「ぱんぱん」や「むっちり」?むっちりだと質になちゃうかな。
-
kuboji reblogged this from hexe
-
mobits reblogged this from pdl2h and added:
「必要以上の」でどや?
-
hexe reblogged this from pdl2h
-
pdl2h reblogged this from whym and added:
富豪的、で思い出しましたが、富豪的プログラミング、だとニュアンスは近いかもですねw
-
whym reblogged this from pdl2h and added:
「過剰」も近そう。 形容詞で言い換えてもいいなら「ありあまる」「富豪的」もありかと。
-
kyo-ju reblogged this from inf
-
pdl2h reblogged this from inf and added:
「豊穣」が近いかな。
-
inf reblogged this from pdl2h and added:
「豊穣」はいかが? 後者は、「ぱんぱん」や「むっちり」?むっちりだと質になちゃうかな。
-
whym liked this
-
deepestpuddle reblogged this from pdl2h
-
yellowblog liked this
-
pdl2h posted this